Un blog pour se remuer les neurones et se secouer les fesses !
Un blog pour encourager tous ceux qui n'ont pas envie de se laisser aller avec non-garantie de succès, ni pour eux, ni pour moi-même. ;-)

samedi 14 janvier 2017

UN SPHINX SANS SECRET/ THE SPHINX WITHOUT A SECRET, Oscar WILDE, IRLANDE, 1894, XIXème siècle.

"The lady is dead," I replied. "Oh, sir, I hope not!" said the woman;"she was my best lodger. She paid me three guineas a week merely to sit in my drawing-rooms now and then."
Extrait :
— La dame est morte, répondis-je.
— J’espère bien que non, dit la femme. Elle était ma meilleure locataire. Elle me payait trois guinées par semaine, rien que pour venir dans mon salon de temps en temps.
— Elle recevait quelqu’un ici ? dis-je. Mais la femme m’assura que non, qu’elle venait toujours seule, et ne voyait personne.
— Que diable alors venait-elle faire ici ! m’écriai-je.
— Elle restait tout simplement au salon, monsieur. Elle lisait des livres, et quelques fois elle prenait le thé, répondit la femme.

LE TEXTE INTÉGRAL EN ANGLAIS
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/SphWit.shtml

LE TEXTE INTÉGRAL EN FRANÇAIS :
https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Portrait_de_Monsieur_W._H._(recueil)/Le_Sphinx_qui_n%E2%80%99a_pas_de_secret

Résumé :
Le narrateur rencontre par hasard un vieil ami d'Oxford : Lord Gerald Murchison. Celui-ci lui raconte qu'il était tombé fou amoureux d'une jeune veuve nommée Lady Alroy, entourée de mystères qui loue un appartement où elle passe ses journées mais ment à ce sujet. Elle lui avait écrit une lettre explicative mais il l'avait renvoyée immédiatement sans la lire avant d'entamer un voyage d'un mois en Norvège pour l'oublier. A son retour, elle est morte. Il ne saura jamais la vérité. Le lecteur non plus. En revanche, le narrateur est persuadé qu'il n'y avait AUCUN mystère : il s'agissait d'une femme ordinaire qui s'ennuyait, c'est tout. Il en est persuadé.

Extrait :
She wrote me a letter the next day; I sent it back unopened, and started for Norway with Alan Colville. After a month I came back, and the first thing I saw in the Morning Post was the death of Lady Alroy.

Commentaires :

- Se souvenir de la façon dont un mystère commence : 1) Une rencontre fortuite, hasardeuse, improbable. 2) Une proposition de mystère. Exemple :
'I believe you have a mystery in your life, Gerald,' I exclaimed; 'tell me about it.'
'Let us go for a drive,' he answered, 'it is too crowded here. No, not a yellow carriage, any other colour - there, that dark-green one will do;' and in a few moments we were trotting down the boulevard in the direction of the Madeleine. 

- Technique de mystères disséminés non élucidés.
Exemple : 
On Sunday she received me, and was perfectly charming; but when I was going away she begged of me, if I ever had occasion to write to her again, to address my letter to "Mrs. Knox, care of Whittaker's Library, Green Street." "There are reasons," she said, " why I cannot receive letters in my own house."
Le dimanche, elle fut tout à fait charmante, mais au moment où j’allais me retirer, elle me demanda si j’avais jamais une nouvelle occasion de lui écrire de libeller ainsi l’adresse :à Mistress Knox, aux bons soins de M. Wittaker, libraire, Green-Street.
— Certaines raisons, ajouta-t-elle, m’empêchent de recevoir aucune lettre dans ma propre maison. 

- Un mystère non expliqué du tout !!!
"She met some one here?" I said; but the woman assured me that it was not so, that she always came alone, and saw no one. "What on earth did she do here?" I cried. "She simply sat in the drawing-room, sir, reading books, and sometimes had tea," the woman answered. I did not know what to say, so I have her a sovereign and went away. Now, what do you think it all meant? You don't believe the woman was telling the truth?'
     'I do.'
     'Then why did Lady Alroy go there?'
     'My dear Gerald,' I answered, 'Lady Alroy was simply a woman with a mania for mystery. She took these rooms for the pleasure of going there with her veil down, and imagining she was a heroine. She had a passion for secrecy, but she herself was merely a Sphinx without a secret.'
     'Do you really think so?'
     'I am sure of it,' I replied.


— Elle recevait quelqu’un ici ? dis-je. Mais la femme m’assura que non, qu’elle venait toujours seule, et ne voyait personne.
— Que diable alors venait-elle faire ici ! m’écriai-je.
— Elle restait tout simplement au salon, monsieur. Elle lisait des livres, et quelques fois elle prenait le thé, répondit la femme.
Je ne savais pas que dire. Je lui donnai donc un souverain et je m’en allai.
— Maintenant dites-moi qu’est-ce que tout cela signifiait ? Vous ne croyez pas que la femme disait la vérité.
— Je le crois.
— Alors pourquoi lady Alroy allait-elle dans cette maison ?
— Mon cher Gérald, répondis-je, lady Alroy était tout simplement une femme atteinte de la manie du mystère. Elle louait cet appartement pour le plaisir de s’y rendre avec son voile baissé et de s’imaginer qu’elle était une héroïne. Elle avait une folle passion pour le secret, mais elle était, elle-même, tout simplement, un sphinx sans secret.
— Est-ce là votre véritable opinion ?
— J’en suis convaincu, répondis-je.
Il sortit le porte-carte de maroquin, l’ouvrit et regarda la photographie.
— Je me le demande, fit-il enfin.

Lexique :

Etching : "an etching" est le sous-titre de la nouvelle qui veut dire"gravure".

Stout : moi j'aurais traduit par "féroce" ici sachant que stout signifie "gros", "corpulent", "fort".
"I felt it could not be modern scepticism, for Murchison was the stoutest of Tories, and believed in the Pentateuch as firmly as he believed in the House of Peers; so I concluded that it was a woman, and asked him if he was married yet".

 Rappel à propos du mot "Tories" qui fait référence à un parti politique britannique datant du XIXème :
"Avant le milieu du XIXe siècle, la vie politique britannique était dominée par les Whigs et les Tories. Les Whigs étaient composés par des dynasties de dirigeants aristocrates de foi essentiellement protestante, d'où émergea ensuite des industriels et des marchands riches, alors que les Tories étaient associés à la landed gentry, l'Église d'Angleterre et l'Église d'Écosse.
Au milieu du XIXe siècle, les Tories ont évolué pour devenir le parti conservateur (Conservative Party), alors que les Whigs sont devenus le parti libéral (Liberal Party). Cependant, à la fin du siècle, le parti libéral a commencé à se rapprocher des politiques de la gauche, et plusieurs des héritiers de la tradition Whig ont alors créé le parti libéral unioniste (Liberal Unionist Party), plus proche des conservateurs pour de nombreuses questions de l'époque".
Sourcehttps://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_partis_politiques_du_Royaume-Uni#Partis_politiques_majoritaires

- Pentateuque. Ensemble des cinq premiers livres de la Bible (Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome).
 
Clasped : agrafé, étreint, serré.
"He took from his pocket a little silver-clasped morocco case"
traduit par "Il tira de sa poche un petit porte-cartes, de maroquin à fermoir d’argent".

Brougham : voiture hippomobile proche du coupé de ville. Il a été mis au point en 1838, par les carrossiers Robinson & Cook, pour Henry Brougham (1778-1868), Lord Chancelier d'Angleterre.
Le brougham est une voiture à quatre roues, tirée par un cheval, avec une caisse fermée qui descend assez bas entre les trains avant et arrière, et un siège pour le cocher à l'avant, à l'air libre. La partie avant de la caisse est vitrée. Il possède cinq ressorts à l'arrière et deux ressorts pincettes à l'avant.
 Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Brougham_(hippomobile)

Moonbeam : rayon de lune.
"She came in very slowly, looking like a moon-beam in grey lace (...)".
"Elle avait l’air d’un rayon de lune dans sa dentelle grise (...)".

Recklessly : imprudemment.
I felt miserable at having made such a bad beginning, and plunged recklessly into the subject of French plays.
Je me sentis bien malheureux d’avoir aussi mal débuté, et je me lançai à corps perdu dans une tirade sur le théâtre français. 

Infatuated : épris.
I was infatuated with her: in spite of the mystery, I thought then - in consequence of it, I see now.
No; it was the woman herself I loved. The mystery troubled me, maddened me. Why did chance put me in its track?'
 'You discovered it, then?' I cried.
J’étais follement épris d’elle, en dépit du mystère à ce que je croyais alors, mais en fait à cause même du mystère, je le vois à présent.
Non, ce n’était pas la femme que j’aimais en elle.
Ce mystère me troublait, me faisait perdre la tête.
Pourquoi le hasard me fit-il découvrir la piste ?
— Alors vous l’avez trouvé, m’écriai-je ?

Shabby little streets : tas de petites rues d’aspect misérable.

Latch-key : un passe-partout

Frantic : éperdu, affolé.
I was mad, frantic; I don't know what I said, but I said terrible things to her.
J’étais éperdu, affolé. Je ne sais ce que je lui ai dit, mais je lui ai dit des choses terribles.

Citations :
'women are meant to be loved, not to be understood.'

"Its beauty was a beauty moulded out of many mysteries - the beauty, in face, which is psychological, not plastic"
"Cette beauté semblait faite de bien des mystères réunis, en fait une beauté psychologique plutôt que plastique"

Verdict :
J'ai adoré cette nouvelle parce qu'elle explique tout le drame de ma vie : l'amour du mystère, la haine de la réalité plate et de l'Ennui au détriment de la sérénité. Madame Bovary ou Lord Gerald Murchison, c'est pareil, c'est moi.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire